Uzmanlık gerektiren, zorlu bir süreç olan teknik çeviri; çeviri konusu alanda bilgi sahibi, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.

Teknik çeviri konusu metinlerde son derece özel bir terminoloji kullanılır. Doğru, kaliteli ve başarılı bir teknik çeviri yapılabilmesi teknik terimlerin çevirisini de kapsadığından alanın özel terminolojisine hakim tercümanlar ile çalışılması tercih edilmelidir. Teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmen hem kaynak hem hedef dile hem de bu dildeki terminolojilere üst düzeyde hakimiyete sahip olmalıdır. Bu sayede teknik çeviri konusunu oluşturan belgelerin kolaylıkla çevrilmesi mümkün olabilmektedir.

Teknik çevirinin başarılı olmasının temel kuralı teknik terimlerin doğru ve tutarlı bir şekilde kullanılmasıdır. Bu nedenle teknik çeviri hizmetlerinin başarısı açısından çevirmenin kapsamlı terminoloji yönetimi yapabilmesi kritik öneme sahiptir.

Teknik çeviri zor olduğu kadar oldukça geniş bir alanı kapsayan çeviri türü olarak da ön plana çıkmaktadır. Özel bir terminoloji barındıran bilimsel ve teknik belgeler teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturur. Teknik çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç tıp dergilerinden bilimsel makalelere, mühendislik planlarından ürün sayfalarına kullanım kılavuzlarından patentlere kadar oldukça farklı alanlarda karşımıza çıkar.

Teknik çeviri hizmeti veren çevirmenlerin, işletmeler ve kuruluşlar açısından son derece uzmanlaşmış hizmetler sunabilen profesyoneller olmasına özen gösterilmelidir. Her çevirmen farklı alanlarda hizmet verebildiğinden, her çevirmenin belirli bir mesleki terminolojiye sahip teknik belgeleri çevirme yetisine sahip olması mümkün değildir. Doğru teknik çeviri hizmetlerinin verilebilmesi için yeterli zamana, uzmanlığa ve sektörel bilgiye gereksinimi olan çevirmenlerle çalışılması gerekmektedir.

Teknik Çeviri Hizmetleri Neden Önemlidir?

Kendi alanında üst düzey uzmanlığa sahip profesyonellerin ürettiği belgeler teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturur. Teknik çeviri hizmeti veren çevirmenler, teknoloji bilgilerin ya da bilimsel araştırmaların pratik uygulamasıyla ilgili metinler üzerinde çalışırlar. Teknik çeviri, çeviri konusunu oluşturan belgelerin doğası ve özel gereksinimlerinden dolayı derinlemesine araştırılması gerekliliği nedeniyle zorlu bir süreç olarak kabul edilir.

Teknik çeviri hizmetlerinin çeviri konusu alanda deneyimli, uzman ve profesyonel çevirmenlerden alınması gerekir. Teknik çeviri konusunu oluşturan metinler özellikleri gereği kaynak dili konuşan kişilerin dahi ancak belirli bir yüzdesi tarafından anlaşılabilmektedir. Teknik çeviri hizmetleri sayesinde kaynak metnin net, eksiksiz, hatasız ve mükemmel bir şekilde üstelik hedef kitlenin kolayca anlayabileceği bir hale getirilmesi mümkün olmaktadır.

Teknik çeviri hizmetleri kapsamında teknik kılavuzlar, kullanım kılavuzları, çalıştırma talimatları, teknik web siteleri başta olmak üzere birçok farklı metnin çevirisi yapılabilmektedir. Teknik çeviri hizmetlerinin başarılı bir şekilde gerçekleştirilebilmesi için konuyla ilgili hakimiyeti ve yüksek dil becerisi olan çevirmenlerce yapılması gerekmektedir. Teknik çeviri konusu metinlerde doğru teknik akışın yerinde olmasının sağlanabilmesi için uzmanlığa gereksinim vardır. Aynı zamanda teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan metinler, doğaları gereği konunun ortalamanın üzerinde anlaşılacağı şekilde çevrilmelidir. Mükemmel bir teknik çevirmenin yalnızca teknik terminolojiyi bilmesi yeterli değildir. Aynı zamanda çeviri konusunu anlamalı ve çevirinin bir bütün halinde anlaşılmasında önemli bir görevi üstlenebilecek yetkinliğe sahip olmalıdır.

Teknik çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan her sektör belirli bir terminolojiyle bazı durumlarda da teknik jargonla çalışmaktadır. Bu nedenle çeviri konusu alanda kullanılan terminolojiye aşina olmayan kişilerin kaliteli teknik çevirilere imza atması mümkün olmamaktadır.

Profesyonel Çevirmenlerle Çalışarak Hukuki Süreçlerin Aksaması Riskini Ortadan Kaldırın

Hukuki çeviri, çeviri konusu belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi sürecidir. Diğer çeviri türlerinden farklı ve uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Hukuk yasaların uygulandığı ülkeye ya da bölgeye göre farklılık gösterebilen soyut ve değişken kavramlara dayandığından istikrarsız bir disiplin olarak kabul edilir. Bu nedenle hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenler hukukla olduğu kadar hukukun uygulandığı alanla ilgili olarak da derin bir kavram ve terminoloji bilgisine sahip bulunmalıdırlar.

Hukuki çeviri hizmetleri sayesinde hukuki belgeler ve materyaller orijinal anlamı bozulmadan kaynak dilden hedef dile çevrilirler. Sözleşmeler, mahkeme ve tanık transkriptleri, gizlilik anlaşmaları, yasal bildirimler, lisanslar, dava belgeleri, hukuki metinler, makaleler ve daha birçok belge hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturur. Hukuki çeviri hizmeti veren çevirmenlerin, hukuki çeviri sürecinde yoruma yer vermekten kaçınması ve kaynak metinde en küçük bir değişiklik dahi yapmaması bir zorunluluktur. Hukuki çeviri hizmetleri gerçekleştirilirken hukuk alanına özgü kelimeler ve söz öbekleri kullanılmalı, günlük konuşma diline kesinlikle yer verilmemelidir. Çevirmenler ülkelerin hukuk sistemlerine de uluslararası hukuk sistemlerine de hakim olmalıdırlar. Kullanılan cümleler kesinlikle anlam açısından tartışmaya açık olmamalıdır. Kesin, anlaşılır, kati, yoruma açık olmayan cümleler ve yasal argümanlar kullanmaya özen gösterilmelidir. Siz de kaliteli, doğru ve eksiksiz hukuki çeviri hizmeti almak için Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilirsiniz.

Editör: Haber Merkezi